The Dream Café

Steven Brust: “A masterful storyteller of contagious glee and self-deprecating badassery” —Skyler White

Still Another Latin Translation Request


This is from my daughter, Toni: “See what I did there?”


Author: corwin

Site administrative account, so probably Corwin, Felix or DD-B.


  1. Videtis enim quod feci?

  2. If the expected response is “Yes, I saw that:”

    Nonne vidisti quae illi feci?

    It has sort of the emphasis of “You did see what I did there, didn’t you?”

  3. …oh, and Majikjon is right: should be quod, not quae. Silly mistake on my part.

  4. I’m sure that the Yendi have a gesture they can use to communicate this notion to other Yendi who might be observing.

  5. @Fade Manley and Majikjon, how would you go about translating “adorbs”?

    @Jeff Lowrey
    When Yendi have the orb, I imagine body language analysis sees a surge of popularity. If we consider Pel to be characteristic of the House, the candidate-watching ink slingers wouldn’t stand a chance.
    “That was a definitive palm-down gesture, but, wait, he just licked his lips… Is he internally wavering on his latest decree, trying to manipulate our perceptions of his certainty, or is it simply too dry out today?

  6. @Baroness of Papercut #6
    I imagine that the Yendi have a variety of classes of all forms of communication languages, with secrecy levels that range from “you’re the only one that knows when I do this I mean *duck*”, to “every Yendi is taught this, so that they can ‘confide’ it to their friends who want to think they’re cool by knowing a secret Yendi gestural language’.

    And I’m sure that Pel is a master at using kerning to steganographically encrypt messages.

    I’m also sure that any of the Yendi that hold the Orb during the Yendi cycle actually aren’t in charge of anything at all. Remember, that thing records everything you do and say and think for the use by future emperors!

  7. @Jeff Lowrey
    The orb can be made to not record certain events if the current emperor/empress wishes it. It probably forgets quite a bit during a Yendi reign.

  8. Baroness of Papercut @6:

    The literal translation for “adorable” is “adorandus/a/um”, which is somewhat more literally “must be adored.” Given the graffiti that uses “Qua Puel!” for “Qua Puella!” (what a girl!), I would therefore go with “adorand!”

    …well, I might go with “adorans!” for euphony, but then it would imply the person referred to was adoring, rather than adorable. Damn tricky suffixes.

Leave a Reply